5月26日至29日在俄罗斯圣彼得堡市中心——冬宫广场举行了“国际图书沙龙”活动。
在图书发布会上,圣彼得堡大学医学院丘里洛夫介绍了《中药材鉴定图典》(俄文版)的内容,以及中医药在俄罗斯传播的历史。他说:“这部由世界一流学者编著的、内容丰富的带有指导意义的书,在俄罗斯还是首次出现。中国传统的自然医学观在这本书中得到了很好的体现。中医药传俄有几百年的历史。圣彼得堡大学藏有38种645册中医药典籍。19世纪俄罗斯著名汉学家瓦西里耶夫开始描述这些典籍,这项工作直到2014年来自中国的访问学者,也是该书的翻译之一李民博士才完成。有关这部分最新的研究成果,也被收录到了本书的总论当中。可以说,这本书的出版也体现了中俄学者延续历史、珍惜对方文化的传统。”
俄罗斯科学院科马洛夫植物研究所特卡琴科博士代表翻译团队介绍了该书的翻译过程。他说:“这本书的翻译开始于2016年。这是一部包含中国传统医学、药用植物学和现代医学知识的书。没有中俄学者的合作就不可能完成内容如此丰富的翻译。翻译过程也是我们充分交流的过程,我们的友谊在这一过程中得到了加强。”
发布会上,还播放了由浣一平导演制作的《走进俄罗斯,探寻中医药》的视频短片。该片生动、形象地介绍了《中药材鉴定图典》的创作过程。观众在了解该书内容和中医药在俄传播的过程中,也享受了一场视听的盛宴。
中药鉴定是中药标准化的基础,是中药国际化的前提。如何继承祖国的文化遗产、对传统经验、技艺进行整理、发掘,继承与传播,是一项巨大的挑战。
《中药材鉴定图典》由香港浸会大学中医学院赵中振、陈虎彪教授共同主编而成,是其研究团队通力合作的成果。本书是作者们经过长年的本草文献的研究,同时结合海内外、植物基原考察、药材市场调查、实验室研究,获得了大量的第一手资料的基础上,编著完成的,是三十年的心血之作。
把传统经验进行现代科学诠释,将文字描述与摄影技术相结合,科学、艺术地再现药材与饮片的鉴别特征,是一个成功的尝试。
本书的中文版出版后,英、日、韩、德、俄文版,分别由所在国家权威专家翻译,并由当地出版社出版。据悉,该书的越文版、葡萄牙文版正在翻译当中,法文版、马来西亚文版的翻译项目也即将启动。
圣彼得堡国际图书沙龙自2006年举办以来已是第16届。沙龙已成为彼得堡的每年一度的盛会和节日,成为这个喜爱图书、热爱科学、热爱文学、崇敬科学家和作家的城市的一道亮丽的风景线。
今年的沙龙是在疫情阴霾的笼罩下进行的,但时逢“圣彼得堡城市日”(5月27日),不仅为城市带来了希望的曙光,也为这个骄傲的城市增添了光彩。
每年众多出版社、作者、创作团体、图书馆、书店都会参与此项活动。参加活动的读者有上千人。
中医药需要世界,世界需要中医药。
(中国日报辽宁记者站)